On the Eve - Bilingual Edition (English - Russian)

On the Eve - Bilingual Edition (English - Russian)

von: Ivan Turgenev

Publishdrive, 2018

ISBN: 6610000078387 , 591 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 4,26 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

On the Eve - Bilingual Edition (English - Russian)


 

CHAPTER II

ГЛАВА II

The young men went down to the river Moskva and walked along its bank. There was a breath of freshness from the water, and the soft plash of tiny waves caressed the ear.
«I would have another bathe,» said Shubin, «only I'm afraid of being late. Look at the river; it seems to beckon us. The ancient Greeks would have beheld a nymph in it.

Молодые люди спустились к Москве - реке и пошли вдоль ее берега. От воды веяло свежестью, и тихий плеск небольших волн ласкал слух.
- Я бы опять выкупался, - заговорил Шубин, - да боюсь опоздать. Посмотри на реку: она словно нас манит. Древние греки в ней признали бы нимфу.

But we are not Greeks, O nymph! we are thick - skinned Scythians.»
«We have roussalkas,» observed Bersenyev.
«Get along with your roussalkas! What's the use to me—a sculptor—of those children of a cold, terror - stricken fancy, those shapes begotten in the stifling hut, in the dark of winter nights? I want light, space....

Но мы не греки, о нимфа! мы толстокожие скифы.
- У нас есть русалки, - заметил Берсенев.
- Поди ты с своими русалками! На что мне, ваятелю, эти исчадия запуганной, холодной фантазии, эти образы, рожденные в духоте избы, во мраке зимних ночей? Мне нужно света, простора...

Good God, when shall I go to Italy? When——»
«To Little Russia, I suppose you mean?»
«For shame, Andrei Petrovitch, to reproach me for an act of unpremeditated folly, which I have repented bitterly enough without that. Oh, of course, I behaved like a fool; Anna Vassilyevna most kindly gave me the money for an expedition to Italy, and I went off to the Little Russians to eat dumplings and——»

Когда же, боже мой, поеду я в Италию? Когда...
- То есть, ты хочешь сказать, в Малороссию?
- Стыдно тебе, Андрей Петрович, упрекать меня в необдуманной глупости, в которой я и без того горько раскаиваюсь. Ну да, я поступил как дурак: добрейшая Анна Васильевна дала мне денег на поездку в Италию, а я отправился к хохлам, есть галушки, и...

«Don't let me have the rest, please,» interposed Bersenyev.
«Yet still, I will say, the money was not spent in vain. I saw there such types, especially of women.... Of course, I know; there is no salvation to be found outside of Italy!»

- Не договаривай, пожалуйста, - перебил Берсенев.
- И все - таки я скажу, что эти деньги не были истрачены даром. Я увидал там такие типы, особенно женские... Конечно, я знаю: вне Италии нет спасения!

«You will go to Italy,» said Bersenyev, without turning towards him, «and will do nothing. You will always be pluming your wings and never take flight. We know you!»
«Stavasser has taken flight.... And he's not the only one. If I don't fly, it will prove that I'm a sea penguin, and have no wings. I am stifled here, I want to be in Italy,» pursued Shubin, «there is sunshine, there is beauty.»
A young girl in a large straw hat, with a pink parasol on her shoulder, came into sight at that instant, in the little path along which the friends were walking.

- Ты поедешь в Италию, - проговорил Берсенев, не оборачиваясь к нему, - и ничего не сделаешь. Будешь все только крыльями размахивать и не полетишь. Знаем мы вас!
- Ставассер полетел же... И не он один. А не полечу - значит, я пингуин морской, без крыльев. Мне душно здесь, в Италию хочу, - продолжал Шубин, - там солнце, там красота...
Молодая девушка, в широкой соломенной шляпе, с розовым зонтиком на плече, показалась в это мгновение на тропинке, по которой шли приятели.

«But what do I see? Even here, there is beauty—coming to meet us! A humble artist's compliments to the enchanting Zoya!» Shubin cried at once, with a theatrical flourish of his hat.

- Но что я вижу? И здесь к нам навстречу идет красота! Привет смиренного художника очаровательной Зое! - крикнул вдруг Шубин, театрально размахнув шляпой.

The young girl to whom this exclamation referred, stopped, threatening him with her finger, and, waiting for the two friends to come up to her, she said in a ringing voice:
«Why is it, gentlemen, you don't come in to dinner? It is on the table.»
«What do I hear?»

Молодая девушка, к которой относилось это восклицание, остановилась, погрозила ему пальцем и, допустив до себя обоих приятелей, проговорила звонким голоском и чуть - чуть картавя:
- Что же вы это, господа, обедать не идете? Стол накрыт.
- Что я слышу?

said Shubin, throwing his arms up. «Can it be that you, bewitching Zoya, faced such heat to come and look for us? Dare I think that is the meaning of your words? Tell me, can it be so? Or no, do not utter that word; I shall die of regret on the spot»
«Oh, do leave off, Pavel Yakovlitch,» replied the young girl with some annoyance. «Why will you never talk to me seriously? I shall be angry,» she added with a little coquettish grimace, and she pouted.

- заговорил, всплеснув руками, Шубин. - Неужели вы, восхитительная Зоя, в такую жару решились идти нас отыскивать? Так ли я должен понять смысл вашей речи? Скажите, неужели? Или нет, лучше не произносите этого слова: раскаяние убьет меня мгновенно.
- Ах, перестаньте, Павел Яковлевич, - возразила не без досады девушка, - отчего вы никогда не говорите со мной серьезно? Я рассержусь, - прибавила она с кокетливой ужимкой и надула губки.

«You will not be angry with me, ideal Zoya Nikitishna; you would not drive me to the dark depths of hopeless despair. And I can't talk to you seriously, because I'm not a serious person.»

- Вы не рассердитесь на меня, идеальная Зоя Никитишна; вы не захотите повергнуть меня в мрачную бездну исступленного отчаяния. А серьезно я говорить не умею, потому что я несерьезный человек.

The young girl shrugged her shoulders, and turned to Bersenyev.
«There, he's always like that; he treats me like a child; and I am eighteen. I am grown - up now.»
«O Lord!» groaned Shubin, rolling his eyes upwards; and Bersenyev smiled quietly.
The girl stamped with her little foot.
«Pavel Yakovlitch, I shall be angry! Helene was coming with me,» she went on, «but she stopped in the garden. The heat frightened her, but I am not afraid of the heat. Come along.»
She moved forward along the path, slightly swaying her slender figure at each step, and with a pretty black - mittened little hand pushing her long soft curls back from her face.

Девушка пожала плечом и обратилась к Берсеневу:
- Вот он всегда так: обходится со мной как с ребенком; а мне уж восемнадцать лет минуло. Я уже большая.
- О боже! - простонал Шубин и закатил глаза под лоб, а Берсенев усмехнулся молча.
Девушка топнула ножкой.
- Павел Яковлевич! Я рассержусь! Helene пошла было со мною, - продолжала она, - да осталась в саду. Ее жара испугала, но я не боюсь жары. Пойдемте.
Она отправилась вперед по тропинке, слегка раскачивая свой тонкий стан при каждом шаге и откидывая хорошенькою ручкой, одетой в черную митенку, мягкие длинные локоны от лица.

The friends walked after her (Shubin first pressed his hands, without speaking, to his heart, and then flung them higher than his head), and in a few instants they came out in front of one of the numerous country villas with which...