Rudin - Bilingual Edition (English - Russian)

Rudin - Bilingual Edition (English - Russian)

von: Ivan Turgenev

Publishdrive, 2018

ISBN: 6610000078400 , 482 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 4,26 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Rudin - Bilingual Edition (English - Russian)


 

I

I

IT was a quiet summer morning. The sun stood already pretty high in the clear sky but the fields were still sparkling with dew; a fresh breeze blew fragrantly from the scarce awakened valleys and in the forest, still damp and hushed, the birds were merrily carolling their morning song. On the ridge of a swelling upland, which was covered from base to summit with blossoming rye, a little village was to be seen.

Было тихое летнее утро. Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе; но поля еще блестели росой, из недавно проснувшихся долин веяло душистой свежестью, и в лесу, еще сыром и не шумном, весело распевали ранние птички. На вершине пологого холма, сверху донизу покрытого только что зацветшею рожью, виднелась небольшая деревенька.

Along a narrow by-road to this little village a young woman was walking in a white muslin gown, and a round straw hat, with a parasol in her hand. A page boy followed her some distance behind.
She moved without haste and as though she were enjoying the walk. The high nodding rye all round her moved in long softly rustling waves, taking here a shade of silvery green and there a ripple of red; the larks were trilling overhead. The young woman had come from her own estate, which was not more than a mile from the village to which she was turning her steps. Her name was Alexandra Pavlovna Lipin.

К этой деревеньке, по узкой проселочной дорожке, шла молодая женщина, в белом кисейном платье, круглой соломенной шляпе и с зонтиком в руке. Казачок издали следовал за ней.
Она шла не торопясь и как бы наслаждаясь прогулкой. Кругом, по высокой, зыбкой ржи, переливаясь то серебристо-зеленой, то красноватой рябью, с мягким шелестом бежали длинные волны; в вышине звенели жаворонки. Молодая женщина шла из собственного своего села, отстоявшего не более версты от деревеньки, куда она направляла путь; звали ее Александрой Павловной Липиной.

She was a widow, childless, and fairly well off, and lived with her brother, a retired cavalry officer, Sergei Pavlitch Volintsev. He was unmarried and looked after her property.

Она была вдова, бездетна и довольно богата, жила вместе с своим братом, отставным штаб-ротмистром Сергеем Павлычем Волынцевым. Он не был женат и распоряжался ее имением.

Alexandra Pavlovna reached the village and, stopping at the last hut, a very old and low one, she called up the boy and told him to go in and ask after the health of its mistress.

Александра Павловна дошла до деревеньки, остановилась у крайней избушки, весьма ветхой и низкой, и, подозвав своего казачка, велела ему войти в нее и спросить о здоровье хозяйки.

He quickly came back accompanied by a decrepit old peasant with a white beard.
«Well, how is she?» asked Alexandra Pavlovna.
«Well, she is still alive,» began the old man.
«Can I go in?»
«Of course; yes.»

Он скоро вернулся в сопровождении дряхлого мужика с белой бородой.
— Ну, что? — спросила Александра Павловна.
— Жива еще... — проговорил старик.
— Можно войти?
— Отчего же? можно.

Alexandra Pavlovna went into the hut. It was narrow, stifling, and smoky inside. Some one stirred and began to moan on the stove which formed the bed. Alexandra Pavlovna looked round and discerned in the half darkness the yellow wrinkled face of the old woman tied up in a checked handkerchief. Covered to the very throat with a heavy overcoat she was breathing with difficulty, and her wasted hands were twitching.

Александра Павловна вошла в избу. В ней было и тесно, и душно, и дымно... Кто-то закопошился и застонал на лежанке. Александра Павловна оглянулась и увидела в полумраке желтую и сморщенную голову старушки, повязанной клетчатым платком. Покрытая по самую грудь тяжелым армяком, она дышала с трудом, слабо разводя худыми руками.

Alexandra Pavlovna went close up to the old woman and laid her fingers on her forehead; it was burning hot.
«How do you feel, Matrona?» she inquired, bending over the bed.
«Oh, oh!» groaned the old woman, trying to make her out, «bad, very bad, my dear! My last hour has come, my darling!»
«God is merciful, Matrona; perhaps you will be better soon.

Александра Павловна приблизилась к старушке и прикоснулась пальцами до ее лба... Он так и пылал.
— Как ты себя чувствуешь, Матрена? — спросила она, наклонившись над лежанкой.
— О-ох! — простонала старушка, всмотревшись в Александру Павловну. — Плохо, плохо, родная! Смертный часик пришел, голубушка!
— Бог милостив, Матрена: может быть, ты поправишься.

Did you take the medicine I sent you?»
The old woman groaned painfully, and did not answer. She had hardly heard the question.
«She has taken it,» said the old man who was standing at the door.

Ты приняла лекарство, которое я тебе прислала?
Старушка тоскливо заохала и не отвечала. Она не расслышала вопроса.
— Приняла, — проговорил старик, остановившийся у двери.

Alexandra Pavlovna turned to him.
«Is there no one with her but you?» she inquired.
«There is the girl — her granddaughter, but she always keeps away. She won't sit with her; she's such a gad-about. To give the old woman a drink of water is too much trouble for her. And I am old; what use can I be?»
«Shouldn't she be taken to me — to the hospital?»
«No.

Александра Павловна обратилась к нему.
— Кроме тебя при ней никого нет? — спросила она.
— Есть девочка — ее внучка, да всё вот отлучается. Не посидит: такая егозливая. Воды подать испить бабке — и то лень. А я сам стар: куда мне?
— Не перевезти ли ее ко мне в больницу?
— Нет!

Why take her to the hospital? She would die just the same. She has lived her life; it's God's will now seemingly. She will never get up again. How could she go to the hospital? If they tried to lift her up, she would die.»
«Oh!» moaned the sick woman, «my pretty lady, don't abandon my little orphan; our master is far away, but you — —»
She could not go on, she had spent all her strength in saying so much.

зачем в больницу! всё одно помирать-то. Пожила довольно; видно, уж так богу угодно. С лежанки не сходит. Где ж ей в больницу! Ее станут поднимать, она и помрет.
— Ох, — застонала больная, — красавица-барыня, сироточку-то мою не оставь; наши господа далеко, а ты...
Старушка умолкла. Она говорила через силу.

«Do not worry yourself,» replied Alexandra Pavlovna, «everything shall be done. Here is some tea and sugar I have brought you. If you can fancy it you must drink some. Have you a samovar, I wonder?» she added, looking at the old man.
«A samovar? We haven't a samovar, but we could get one.»
«Then get one, or I will send you one. And tell your granddaughter not to leave her like this. Tell her it's shameful.»
The old man made no answer but took the parcel of tea and sugar with both hands.
«Well, good-bye, Matrona!» said Alexandra Pavlovna, «I will come and see you again; and you must not lose heart but take your medicine regularly.»

— Не беспокойся, — промолвила Александра Павловна, — всё будет сделано. Вот я тебе чаю и сахару принесла. Если захочется, выпей... Ведь самовар у вас есть? — прибавила она, взглянув на старика.
— Самовар-то?...